Hiện tại, chữ “支那“, có nghĩa là Shina hay Zhina, đối với dân tàu +phỉ có ý nghĩa xúc phạm và khinh miệt.
Và từ này được cho là có xuất xứ từ xứ Phù Tang tự thời xa xưa.

Theo https://en.wikipedia.org/wiki/Shina_(word) thì:
Shina là một từ Nhật Bản khá cũ dùng để chỉ nước tàu lục địa. Khởi thủy, từ này được sử dụng một cách bình thường trong tiếng Nhật lẫn tiếng Tàu, nhưng trong Cuộc Chiến Tàu-Nhật, từ này mang ý nghĩa khinh miệt đối với người tàu lục địa. Do đó, sau Đệ Nhị Thế Chiến, từ này không được sử dụng nữa, và được thay thế bằng từ Chūgoku (中国), và vào thời kỳ đương đại này, từ Shina có ý miệt thị và xúc phạm ( đối với người tàu +phỉ).
— Trang Wiki thượng dẫn cũng chú thích thêm, xin được trích giản lược:
Chūgoku (中國) là từ rút ngắn của Chūka Minkoku (中華民國) hay Cộng Hòa Trung Quốc ( hay Republic of China )!
Người Phù Tang phản đối 中國! Một trong những lý do họ phản đối là vì NÓ MANG MỘT Ý NGHĨA TRỊCH THƯỢNG: NƯỚC TRUNG TÂM HAY CÁI RỐN CỦA VŨ TRỤ.
Trang Baidu — https://baike.baidu.com/item/支那 — của tàu +phỉ thì giải thích:
— Lưu ý: dịch từ bản tiếng Anh của Google dịch từ tiếng tàu +phỉ!!
Zhina là cái tên mà quân xâm lược Phù Tang đặt cho “Trung Quốc”. Giặc Phù Tang luôn luôn kính trọng Thiên Triều, nhưng sau khi nhà Thanh thất trận trong Cuộc Chiến Thiên Triều-Phù Tang 1894-1895, giặc Phù Tang quá kinh ngạc trước chiến thắng không tưởng của chúng. Và từ đó, chúng đã khinh miệt gọi những kẻ bại trận là “Zina” ( chú thích của người viết: Google sử dụng “Zina” không phải là “Zhina” ở câu này ). Năm 1913, theo yêu cầu của một Bộ Trưởng Thiên Triều, chính quyền Phù Tang đồng ý gọi Thiên Triều là “Zina” ( chú thích của người viết: như trước. Câu này vô nghĩa, tôi dịch theo bản tiếng Anh. ) Chuyện này đã khiến cho con dân Thiên Triều nổi giận lôi đình.
Nguyên văn tiếng tàu +phỉ:
支那是近代日本侵略者对中国的蔑称。 甲午战争中清政府失败后,长久以来一直把中国尊为上国的日本人,在震惊之余大为陶醉。 从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的色彩。1913年又根据驻华公使的提议商定:日本政府今后均以“支那”呼称中国。 对此引起了很多中国人的愤怒。
Bản tiếng Anh, Google dịch từ tiếng tàu +phỉ:
Zhina is a nickname for China by modern Japanese invaders. After the failure of the Qing government in the Sino-Japanese War of 1894-1895, the Japanese who had long respected China as a member of the country were greatly enchanted by the shock. Since then, the word “Zina” has begun to bring the scorner’s contempt for the losers in Japan. In 1913, according to the proposal of the Minister of China, the Japanese government agreed to call China “Zina” in the future. This has caused a lot of Chinese anger.