Kính thưa Chủ Tịch, Tổng Thư Ký, các vị Đại Diện và các vị Lãnh Đạo,
Bảy thập niên lịch sử đầy bão táp phong ba đã trôi qua tại Sảnh Đường này,
Các vị cựu Tổng Thống và Thủ Tướng cũng đã phát biểu tại nơi này vào thời căng thẳng nhất của Chiến Tranh Lạnh,
Cũng tại nơi này, chúng ta chứng kiến các quốc gia được thành lập,
chúng ta đã được hội kiến những lãnh tụ của các cuộc cánh mạng,
và những con người tuyệt vời mang hy vọng mới cho chúng ta,
cùng những người mang tinh thần đột phá quy cũ đầy khát vọng mới,
và những anh hùng đã khơi dậy sự can đảm trong mỗi chúng ta,
họ đến đây để chia sẻ những dự định, đề nghị, kế hoạch tương lai và suy tư của họ qua diễn đàn quy mô nhất thế giới này,
Tương tự như trong quá khứ,
chúng ta phải đương đầu những cạnh tranh dữ dội, những rủi ro khó lường và những sự lựa chọn rất hiển nhiên.
Những khác biệt căn tính của lịch sử và trong thế giới của chúng ta một lần nữa được hiển hiện rất rõ ràng,
đó là sự khát biệt giữa những kẻ muốn đè đầu cưỡi cổ người khác,
đây là những đứa bị ảo tưởng rằng chúng có thiên mệnh cai trị thiên hạ,
và của những người trong các quốc gia chỉ muốn quản lý quốc gia của mình mà thôi.
Tôi được vinh dự và hân hạnh hầu chuyện cùng quý vị hôm nay với tư cách lãnh đạo dân cử của quốc gia xiển dương tự do, độc lập và tự trị trên tất cả mọi thứ.
Liên Bang Hoa Kỳ, sau khi tôi đắc cử đã đầu tư hai ngàn rưỡi tỷ đô la để chấn chỉnh hoàn toàn lực lượng quân sự vĩ đại của chúng tôi,
và chúng tôi cũng là quốc gia hùng mạnh nhất bỏ xa các quốc gia khác.
Và hy vọng rằng Hoa Kỳ sẽ không bao giờ phải sử dụng sức mạnh vĩ đại này.
Người Hoa Kỳ hiểu rằng trong thế giới đầy những kẻ muốn chinh phạt và thống trị,
thì quốc gia của chúng tôi phải giàu có, hùng mạnh và đầy đức tin,
đó là lý do chúng tôi kiên quyết bảo vệ những truyền thống và phong tục đã dẫn dắt chúng tôi được như ngày hôm nay.
Cũng như Hoa Kỳ yêu quý của tôi,
các quốc gia có mặt trong Sảnh Đường này đều có một lịch sử, văn hóa và di sản rất quý báo đáng trân trọng,
rất đáng được bảo vệ và xiển dương,
và đó cũng là nguồn gốc cốt lõi của tiềm năng và cho chúng ta nghị lực.
Thế giới Tự Do phải tôn trọng nền tảng quốc gia của mình,
họ không được phép xóa bỏ hay thay thế nền tảng quốc gia.
Nhìn đi nhìn lại khắp nơi trên hành tinh bao la tuyệt vời này,
chúng ta thấy một sự thật hiển nhiên là,
nếu quý vị muốn có tự do quý vị phải biết tự hào về quốc gia của mình.
Nếu quý vị muốn có dân chủ thì phải bảo vệ chủ quyền của mình.
Và nếu quý vị muốn có hòa bình thì phải biết yêu tổ quốc của mình.
Các nhà lãnh đạo thông tuệ luôn luôn đặt quyền lợi của dân tộc và quốc gia lên hàng đầu.
Tương lai không thuộc về những kẻ theo chủ nghĩa toàn cầu.
Tương lai thuộc về những người theo chủ nghĩa ái quốc.
Tương lai thuộc về những quốc gia độc lập có chủ quyền và có nỗ lực bảo vệ công dân của mình,
và biết tôn trọng các quốc gia láng giềng và biết kính trọng các sự khác biệt khiến mỗi quốc gia có những nét đặc biệt duy nhất.
Đó là lý do Hoa Kỳ đã khởi xướng một chương trình tái thiết quốc gia đầy thú vị,
qua đó chúng tôi hỗ trợ biến những ước mơ và khát vọng của công dân chúng tôi thành hiện thực.
Thông qua chính sách ưu tiên phát triển kinh tế,
tỷ lệ thất nghiệp của Hoa Kỳ đã xuống thấp nhất trong hơn nữa thế kỷ qua.
Vì những khoản giảm thuế khổng lồ cùng đơn giản hóa những thủ tục luật pháp,
công ăn việc làm được nảy sinh với một tỷ lệ lịch sử.
Trong khoảng gần ba năm, có sáu triệu người Mỹ đã tìm được việc làm.
Tháng rồi, tỷ lệ thất nghiệp của người Mỹ gốc Phi Châu, gốc nói tiếng Tây Ban Nha và gốc Á đã giảm xuống thấp chưa từng có trước đây.
Chúng tôi tập trung khai thác nguồn năng lượng tự nhiên mênh mông của chúng tôi,
và Liên Bang Hoa Kỳ là quốc gia có lượng khai thác dầu và ga tự nhiên lớn nhất trên thế giới.
Lương hướng đang gia tăng.
Thu nhập tăng vọt.
Trong khoảng thời gian ít hơn ba năm, hai triệu rưỡi người Mỹ đã thoát cảnh cùng quẫn.
Trong khi chúng tôi chấn chỉnh lực lượng quân sự vô địch thủ của chúng tôi,
chúng tôi cũng đang tái hồi phục lại các liên minh quân sự bằng thông điệp rõ ràng,
tất cả đồng minh của Hoa Kỳ sẽ phải chung vai gánh vác khoản tài chánh khổng lồ của ngân sách quốc phòng,
mà trong quá khứ Hoa Kỳ đã phải gồng gánh một mình.
Trung điểm của chương trình tái thiết quốc gia của chúng tôi,
là cuộc vận động quyết liệt tập trung vào cải cách thương mại quốc tế.
Hàng mấy thập niên nay, hệ thống thương mại quốc tế
đã bị các quốc gia có tâm ý xấu xa dễ dàng khai thác,
công ăn việc làm bị đưa ra nước ngoài,
một nhóm đếm trên đầu ngón tay được giàu có bội phần,
trong khi tầng lớp trung lưu bị thiệt hại.
Hậu quả là Hoa Kỳ bị mất khoảng bốn triệu hai trăm ngàn công việc trong các ngành mang tính sản xuất,
và mười lăm ngàn tỷ thâm thụt mậu dịch,
trong vòng hai mươi lăm năm qua.
Liên Bang Hoa Kỳ đang có những hành động dứt khoát để chấm dứt bất công kinh tế nghiêm trọng này.
Mục tiêu của chúng tôi rất đơn giản.
Chúng tôi muốn có nền thương mại hài hòa hai yếu tố công bằng và có đi có lại.
Chúng tôi làm việc chặt chẽ với đối tác Mễ Tây Cơ và Gia Nã Đại để thay thế Hiệp Ước Thương Mại Tự Do Bắc Mỹ
bằng một hiệp ước hoàn toàn mới và hy vọng là hiệp ước song phương Hoa Kỳ, Mễ Tây Cơ và Gia Nã Đại.
Ngày mai tôi có buổi làm việc với Thủ Tướng Abe của Nhật Bản
tiếp tục thảo luận để đạt kết quả sau cùng cho hiệp ước thương mại song phong phương tuyệt vời Nhật-Hoa Kỳ.
Trong khi Anh Quốc đang chuẩn bị rời Liên Minh Châu Âu,
tôi đã tuyên bố rõ ràng rằng chúng tôi sẵn sàng để ký kết
hiệp ước thương mại có một không hai và sẽ mang lại lợi ích cho cả hai quốc gia của chúng ta.
Chúng tôi làm việc khắng khích với Thủ Tướng Boris Johnson để đạt được thỏa thuận thương mại tuyệt hảo.
Khác biệt quan trọng nhất trong phương cách thương mại mới của Hoa Kỳ,
có liên quan đến quan hệ song phương với China.
Vào năm 2001, China được phép tham gia vào Tổ Chức Thương Mại Thế Giới ( WTO ).
Những lãnh đạo thời đó đã lý luận rằng
quyết định này sẽ khiến cho China phải tự do hóa nền kinh tế
và củng cố pháp luật để đáp ứng cho những vấn đề không được chúng ta chấp nhận,
cũng như đối với tài sản cá nhân và quy tắc pháp luật.
Sau hai thập niên, lý thuyết này đã được thử nghiệm và đã được chứng minh là sai hoàn toàn.
China không chỉ từ chối thực hiện những cải cách họ đã hứa hẹn,
mà họ còn áp dụng một mô thức kinh tế khác,
phụ thuộc vào sự be bờ thị trường, vào trợ cấp khổng lồ của chính quyền,
lũng đoạn tiền tệ, tống khứ hàng hóa ra nước ngoài,
ép buộc chuyển giao công nghệ và ăn cướp tài sản trí tuệ cùng bí mật thương mại ở một tầm cỡ vĩ đại.
Xin đơn cử một thí dụ, gần đây tôi được tiếp vị CEO của một công ty Mỹ tuyệt vời, Micron Technology, tại Tòa Bạch Ốc.
Micron sản xuất những con chip bộ nhớ được sử dụng trong vô vàn các thiết bị điện tử.
Để thúc đẩy kết hoạch kinh tế năm năm của nhà cầm quyền China,
một công ty của nhà cầm quyền China đã bị tố cáo ăn cắp thiết kế của Micron,
được định giá khoảng tám tỷ bảy trăm triệu đô la.
Không lâu sau đó công ty China này đăng ký bản quyền một sản phẩm tương tự
và Micron đã không được quyền bán sản phẩm của mình trong China nữa,
và chúng ta đang đi đòi công lý.
Liên Bang Hoa Kỳ đã đóng cửa sáu chục ngàn nhà máy sau khi China vào WTO.
Tình trạng tương tự cũng xảy ra ở các quốc gia khác trên địa cầu.
Tổ Chức Thương Mại Quốc Tế ( WTO ) cần có sự thay đổi tận gốc rễ.
Nền kinh tế thứ nhì của thế giới không được phép tự nhận là quốc gia đang phát triển để lũng đoạn hệ thống và quốc gia khác phải trả giá.
Rất nhiều năm nay, các sự lường gạt lạm dụng này đã được làm ngơ và hình như được khuyến khích,
chủ nghĩa toàn cầu đã khiến cho các lãnh đạo trong qua khứ quên đi lợi ích quốc gia của họ,
nhưng đối với Hoa Kỳ, những ngày đó đã qua.
Để đối đầu với những hành vi bất chính kể trên,
tôi đã đánh một số thuế khổng lồ vào hơn năm trăm tỷ đô la hàng hóa sản xuất ở China.
Và phương pháp thuế khóa này đã mang lại kết quả,
các chuỗi cung ứng đã dời về Hoa Kỳ và các quốc gia khác,
và ngân khố Hoa Kỳ đã thu vào hàng tỷ đô la.
Người Mỹ một lòng cam kết vào việc khôi phục lại quan hệ song phương hài hòa với China.
Và hy vọng rằng chúng ta sẽ đạt được một thỏa thuận có lợi cho cả hai quốc gia.
Nhưng như tôi đã khẳng định rõ ràng, tôi sẽ không chấp nhận một giao ước bất lợi đối với người Mỹ.
Trong khi chúng tôi nỗ lực ổn định lại quan hệ của chúng ta, chúng tôi cũng cẩn thận theo dõi tình hình Hương Cảng.
Thế giới được quyền chờ đợi ở nhà cầm quyền China sự tôn trọng hiệp ước có tính pháp lý đã ký kết với Anh Quốc
và cũng được đăng bộ với Liên Hiệp Quốc trong đó China hứa hẹn sẽ bảo vệ các quyền lợi của Hương Cảng như tự do,
hệ thống pháp lý và đời sống sinh hoạt dân chủ.
Phương pháp China giải quyết tình hình Hương Cảng là phản ánh về vai trò lãnh đạo thế giới của China trong tương lai.
Chúng ta trông mong rằng Chủ Tịch Tập là một lãnh đạo sáng suốt.
Hoa Kỳ không chủ động gây chiến với bất kỳ quốc gia nào.
Chúng tôi muốn hòa bình, hợp tác và lợi ích song phương với mọi quốc gia.
Nhưng tôi sẽ luôn luôn bảo vệ lợi ích của Hoa Kỳ.
Mối đe dọa an ninh với các quốc gia chuộng hòa bình bây giờ là chế độ đàn áp ở Iran.
Thành tích giết người và hủy diệt của chế độ này thì ai cũng biết rõ.
Iran không chỉ là quốc gia số một trên thế giới bảo hộ cho khủng bố,
nhưng các lãnh đạo của Iran còn tiếp sức những cuộc chiến thê thảm ở Syria và Yemen.
Cùng lúc chế độ này hoang phí tài sản quốc gia cũng như thu nhập tương lai,
điên cuồng theo đuổi mục phát triển và sử dụng vũ khí hạt nhân,
chúng ta sẽ chặn đứng tham vọng nguy hiểm này.
Để ngăn chận Iran thực hiện giấc mơ nguyên tử và hỏa tiển,
tôi đã rút Hòa Kỳ ra khỏi hiệp ước hạt nhân ăn hại với Iran,
thời hạn của hiệp ước này đã gần chấm dứt,
nó cũng không cho phép kiểm tra những địa điểm trọng yếu,
và cũng không có điểm nào về hỏa tiển đạn đạo.
Sau khi chúng tôi rút ra khỏi hiệp ước,
chúng tôi đã áp dụng những biện pháp chế tài kinh tế khắc nghiệt đối với Iran,
Dẫy dụa hy vọng thoát khỏi cấm vận, chế độ này đã gia tăng bạo lực và hung hãn hơn dù không bị khiêu khích,
để đáp trả cuộc tấn công gần đây của Iran vào các hạ tầng dầu hỏa của Á Rập Saudi,
chúng tôi đã áp dụng nấc chế tài cao nhất đối với Ngân Hàng Trung Ương và Quỹ Tài Chánh Quốc Gia của Iran.
Tất cả các quốc gia đều phải trách nhiệm hành động,
Các chính quyền có trách nhiệm sẽ không tiếp ứng cho các hành vi khát máu của Iran.
Khi Iran cứ tiếp tục các hành vi hung hãn các biện pháp cấm vận sẽ không được hủy bỏ. Và sẽ trở nên khắc nghiệt hơn.
Các lãnh đạo của Iran sẽ biến quốc gia đầy hãnh diện thành một mẫu chuyện cảnh cáo về hậu quả tất yếu
khi tầng lớp thống trị bỏ rơi quốc dân và chỉ chú trọng đến thâu tóm quyền lực cá nhân và tiền bạc,
Đã bốn mươi năm qua thế giới đã nghe đầy tai khi các nhà cầm quyền của Iran
rủa xả những người khác vì những khó khăn do chính họ tạo ra,
họ luôn miệng hò hét kiểu nghi lễ “Tiêu diệt Hoa Kỳ”,
và luôn kích động khuynh hướng chống Do Thái.
Năm rồi, các lãnh đạo tối cao của Iran tuyên bố Do Thái là khối ung thư ác tính
cần phải cắt bỏ và tiêu diệt,
chuyện đó có thể thực hiện được và nó sẽ được thực hiện.
Hoa Kỳ không bao giờ tha thứ khuynh hướng chống Do Thái cực đoan như vậy,
đã từ lâu những kẻ cuồng tín luôn sử dụng Do Thái để che đập những thất bại của chúng,
nhưng cũng thật may mắn các quốc gia vùng Trung Đông đã hiểu được rằng
các quốc gia trong vùng phải hợp sức chống lại những kẻ cực đoan
và cùng nhau khai phá các cơ hội kinh tế,
đó là lý do tại sao những quan hệ ổn định giữa Do Thái và các quốc gia láng giềng rất quan trọng,
chỉ có những quan hệ dựa trên tương đồng quyền lợi, tương kính lẫn nhau, tương nhượng tôn giáo mới đạt được tương lai sáng sủa.
Công dân Iran đáng được có một chính quyền biết lo lắng xóa nghèo đói,
diệt tham nhũng, gia tăng việc làm, không phải chỉ biết ăn cắp của họ,
để mua súng đạn cho các cuộc tàn sát ở nước ngoài và ở trong nước.
Sau bốn thập niên thất bại, đây là thời điểm các lãnh đạo của Iran nên can đảm
ngừng đe dọa các quốc gia khác và tập trung sức lực tái thiết quốc gia của mình.
Đây là thời điểm các nhà lãnh đạo Iran nên bắt đầu đưa quốc dân của họ lên hàng đầu,
Hoa Kỳ luôn sẵn sàng đón nhận bạn bè với tất cả những quốc gia thật lòng chuộng hòa bình và tương kính,
những bằng hữu thân cận nhất của Hoa Kỳ đã có thời là những kẻ thù không đội trời chung,
Liên Bang Hoa Kỳ không có kẻ thù vĩnh cửu.
Chúng tôi muốn có đối tác, không phải đối thủ.
Hoa Kỳ hiểu quốc gia nào cũng có thể gây chiến tranh, nhưng chỉ có những quốc gia dũng lược mới chọn hòa bình,
vì lý do này chúng tôi đã chọn những biện pháp ngoại giao bạo dạn ở Bán Đảo Triều Tiên.
Tôi đã nói với ông Kim Đại Ân những gì tôi thật sự tin tưởng,
cũng tương tự như Iran, quốc gia của ông ấy có đầy những tiềm năng to lớn chưa được khai thác,
nhưng để biến những cơ hội đó thành hiện thực Bắc Hàn phải giải giới hạt nhân.
Thông điệp của chúng tôi với thế giới rất rõ ràng, mục tiêu của Hoa Kỳ kiên định,
Mục tiêu của Hoa Kỳ hòa ái,
và mục tiêu của Hoa Kỳ là không theo đuổi các cuộc chiến triền miên, các cuộc chiến không bao giờ chấm dứt.
Với mục tiêu như vậy,
nội các của tôi cũng đang mang hy vọng đạt được tương lai tươi sáng hơn ở A Phú Hãn,
nhưng không may là đám Taliban vẫn cứ tiếp tục những cuộc tấn công dã man,
chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với các đồng minh A Phú Hãn để diệt trừ khủng bố ở đó,
và chúng tôi sẽ không bao giờ ngưng nỗ lực tái thiết hòa bình.
Ở Tây Bán Cầu này chúng tôi sát cánh cùng các đối tác để đảm bảo sự ổn định và các cơ hội,
trên toàn khu vực.
Một trong những thử thách trọng yếu là vấn đề di dân bất hợp pháp, làm giảm bớt sự phồn thịnh,
khiến cho xã hội tan vỡ và tạo cơ hội tốt cho những tổ chức tội phạm độc ác,
Di dân bất hợp pháp hàng loạt không công bằng, không an toàn, và không duy trì được đối với các bên:
các quốc gia có người ra đi và các quốc gia bị chảy máu con người. Và họ họ chảy máu rất nhanh,
khi những công dân trẻ của họ không được chăm sóc đàng hoàng và vốn liếng con người bị lãng phí.
Họ là gánh nặng cho những quốc gia phải tiếp nhận khi không đủ khả năng vì số lượng quá lớn.
Và những người di dân bị bốc lột, hành hung, và lạm dụng bởi những tên tội phạm tàn ác.
Gần một phần ba những phụ nữ lên phía bắc để vào biên giới đã bị tấn công tình dục trên đường đi.
Vậy mà ngay trong Hoa Kỳ và vòng quanh thế giới,
đang phát triển ngành tiểu công nghiệp của những người hoạt động cực đoan và những tổ chức phi chính phủ xiên dương vượt biên lậu,
Những hội nhóm này khuyến khích di dân bất hợp pháp và đòi hỏi xóa bỏ biên cương quốc gia.
Hôm nay, thông điệp của tôi đến những kẻ kêu gọi mở cửa biên giới
và đang tự quan trọng hóa mình bằng mặt nạ quan tâm đến công bằng xã hội:
Phương pháp của các người không đúng đắn. Đó là những phương pháp tàn nhẫn và ác độc.
Các người tạo cơ hội cho các tổ chức tội phạm buôn bán những người đàn ông, đàn bà và trẻ em vô tội.
Các người quan trọng cái thứ đạo đức bệnh hoạn của các người
hơn là sinh mạng, sự bình an của vô vàn những con người vô tội khác.
Khi các người làm an ninh biên giới suy yếu, các người xâm phạm đến nhân quyền và nhân phẩm của người khác.
Nhiều quốc gia có mặt hôm nay phải đối đầu với nạn di dân không kiểm soát được.
Quý vị tuyệt đối có quyền bảo vệ biên giới của quý vị, và do vậy, dĩ nhiên, chúng tôi cũng có quyền đó.
Ngày hôm nay, chúng ta phải tìm cách hợp tác để chấm dứt các tệ nạn đưa người vượt biên lậu, và buôn người,
và xóa sổ các mạng lưới tội phạm.
Đối với Hoa Kỳ, tôi trân trọng xin thưa với quốc dân điều này:
Chúng ta đang hợp tác chặc chẽ với các quốc gia bạn hữu trong khu vực –
như Mễ Tây Cơ, Gia Nã Đại, Guatemala, Honduras, El Salvador, và Panama –
để bảo vệ đường biên giới cũng như an ninh và thịnh vượng cho quốc dân của chúng ta.
Tôi xin được cám ơn Tổng Thống Mễ Tây Cơ ngài López Obrador đã hết lòng cộng tác với chúng ta
và đã điều hai mươi bảy ngàn quân đến biên giới phía nam của chúng ta.
Mễ Tây Cơ đã tỏ lòng tương kính với chúng ta,
và đáp lại tôi rất kính trọng họ.
Tại Hoa Kỳ, chúng tôi đã áp dụng một phương pháp không tiền lệ để ngăn chận làn sóng di dân bất hợp pháp.
Với những người đang manh nha vượt biên bất hợp pháp vào Hòa Kỳ, xin vui lòng lắng nghe:
Đừng trả tiền những kẻ dẫn đường vượt biên. Đừng trả tiền những tên tội phạm gian ác.
Đừng tự đặt mình vào hoàn cảnh hiểm nghèo. Đừng đưa con trẻ vào hoàn cảnh nguy hiểm.
Vì nếu quý vị xâm nhập thành công vào Hoa Kỳ, quý vị cũng sẽ không được ở lại;
quý vị sẽ bị tống xuất nhanh chóng.
Quý vị sẽ không được tự do trong quốc gia của chúng tôi.
Trong khi tôi còn là Tổng Thống của Hiệp Chúng Quốc,
chúng tôi sẽ theo luật và bảo vệ các biên cương của chúng tôi.
Đối với các quốc gia ở Tây Bán Cầu,
mục tiêu của chúng tôi là trợ giúp quốc dân của họ có được tương lai sáng sủa nơi chính quốc của họ.
Khu vực của chúng ta có đầy những cơ hội tuyệt vời:
những ước mơ đang chờ thành hiện thực và vận mệnh quốc gia đang chờ những bàn tay kiến tạo.
Trên toàn bán cầu này, có hàng hàng triệu triệu những những người yêu nước trẻ tuổi cần cù,
khao khát cống hiến, đổi mới, và đạt thành công.
Nhưng những quốc gia này không khai thác được tiềm năng đích thực
nếu những thế hệ trẻ cứ từ bỏ quê hương kiếm tìm cuộc sống ở nơi khác.
Chúng ta muốn tất cả các quốc gia trong vùng hưng thịnh
và quốc dân của họ sống phồn thịnh trong tự do và hòa bình.
Trong sứ mệnh đó,
chúng tôi nhận trách nhiệm giúp đỡ những quốc gia Tây Bán Cầu đang sống dưới ách cai trị tàn bạo,
như Cuba, Nicaragua, và Venezuela.
Theo một báo cáo gần đây của Ủy Ban Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc,
những phụ nữ ở Venezuela phải xếp hàng một ngày mười tiếng để nhận thực phẩm.
Hơn mười lăm ngàn tù nhân chính trị bị tống ngục.
Những biệt đội sát nhân thời này hạ sát bất hợp pháp hàng ngàn người.
Tên độc tài Maduro là con rối của Cuba, được các vệ sỹ Cuba bảo vệ,
lẫn trốn quốc dân của hắn
khi Cuba vơ vét tài sản dầu hỏa của Venezuela để duy trì cái chế độ cộng sản thối nát.
Từ khi tôi phát biểu ở Sảnh Đường này vào lần cuối, Hoa Kỳ và các đồng minh
đã hoàn tất một liên minh chưa từng có trong lịch sử với 55 quốc gia thừa nhận tính hợp pháp của chính quyền ở Venezuela.
Xin được nhắn gửi đến những người Venezuela kẹt trong cơn ác mộng này:
Xin quý vị hiểu rằng tất cả người Mỹ đều một lòng ủng hộ quý vị.
Hoa Kỳ tích trữ số lượng hàng hóa viện trợ nhân đạo khổng lồ sẵn sàng chuyển đến quý vị.
Chúng tôi theo dõi tình hình Venezuela rất chặt chẽ.
Chúng tôi đợi đến ngày dân chủ được phục hồi lại,
khi Venezuela được giải phóng, và tự do sẽ chiến thắng khắp bán cầu này.
Một trong những thử thách nghiệm trọng mà các quốc gia của chúng ta phải đối đầu
là các bóng ma chủ nghĩa xã hội.
Chúng là tác nhân phá nát các quốc gia và hủy diệt các nền móng xã hội.
Các sự kiện ở Venezuela chứng minh rằng
chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản không phải vì công lý,
bình đẳng,
nâng đỡ người nghèo,
và chắc chắn không phải vì quyền lợi quốc gia.
Chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản chỉ vì một điều duy nhất:
đó là quyền lực của giai cấp thống trị.
Hôm nay, tôi xin nhắc lại cùng quý vị thông điệp tôi đã trình bày với quốc dân Hoa Kỳ:
Mỹ Quốc sẽ không bao giờ là một quốc gia xã hội chủ nghĩa.
Thế kỷ vừa qua, chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản đã tàn sát 100 triệu người.
Đáng buồn, là hôm nay ở Venezuela, sự tàn sát vẫn tiếp diễn.
Các hệ tư tưởng độc tài toàn trị, cùng kỹ thuật hiện đại,
có thêm phương tiện để áp dụng những phương pháp đàn áp và cai trị đáng tỏm.
Vì lý do này, Hoa Kỳ đã áp dụng những biện pháp kiểm duyệt
kỹ thuật và đầu tư ngoại quốc và bảo vệ thông tin cùng an ninh của chúng tôi.
Tôi khẩn thiết yêu cầu các quốc gia có mặt hôm nay đều hành động như vậy.
Tự do và dân chủ phải luôn luôn được giữ gìn và bảo vệ, từ bên ngoài lẫn bên trong.
Chúng ta phải luôn hoài nghi những người muốn tương hợp và kiểm soát.
Trong lòng các quốc gia tự do, chúng ta cũng thấy những dấu hiệu báo động đe dọa nền tự do.
Một số nhỏ các mạng truyền thông xã hội
đã tích tụ uy quyền khủng khiếp đủ kiểm duyệt những gì chúng ta có thể thấy, nghe và được phép phát biểu.
Một giai cấp chính trị đang công khai khinh bỉ, từ chối, và khiêu khích ý nguyện của quốc dân.
Một tổ chức thư lại vô hình đang hoạt động bí mật làm suy yếu hệ thống chính quyền dân chủ.
Các công ty truyền thông và học viện thẳng tay tấn công lịch sử, truyền thống, và các giá trị của chúng ta.
Ở Hoa Kỳ, nội các của tôi đã nêu rõ
với các công ty truyền thông xã hội rằng chúng tôi sẽ bảo vệ quyền tự do ngôn luận.
Xã hội tự do không cho phép các đại công ty truyền thông xã hội bóp nghẹt tiếng nói của quốc dân,
và quốc dân trong xã hội tự do không được cho phép mình,
bị lôi kéo vào việc cưỡng bức, ép buộc, hay tẩy chay hòng bóp nghẹt tiếng nói của láng giềng.
Khi chúng tôi bảo vệ các giá trị Hoa Kỳ, chúng xác quyết rằng mọi người ai ai cũng có quyền giữ vững nhân phẩm của mình.
Vì lý do này, nội các của tôi đang làm việc với các quốc gia khác để ngăn chận việc tội phạm hóa những người đồng tính,
và chúng tôi ủng hộ những người thuộc giới tính thứ ba ( LGBTQ )
trong các quốc gia mà họ bị trừng phạt, tù đày, hoặc tử hình vì xu hướng tính dục của họ.
Chúng tôi cũng là những nhà vô địch xiển dương vai trò của phụ nữ trong xã hội.
Những quốc gia biết quý trọng năng lực của phụ nữ luôn giàu có, an toàn và có nền chính trị ổn định.
Do đó việc khuyến khích phát triển kinh tế cho phụ nữ có ý nghĩa quan trọng,
không chỉ trong việc khiến quốc gia phồn thịnh, mà còn trong cả nền an ninh quốc gia.
Dựa trên những nguyên tắc đó, nội các của tôi đã cho ra đời Dự Án Phụ Nữ Toàn Cầu Phát Triển và Thịnh Vượng.
W-GDP là dự án liên đới chính quyền đầu tiên giúp phụ nữ phát triển khả năng kinh tế của họ,
dự án này cũng nhắm đến việc đảm bảo cho phụ nữ toàn hành tinh
có quyền pháp lý được sở hữu tài sản cá nhân và thừa kế gia sản,
được quyền làm việc trong mọi ngành như đàn ông,
tự do di chuyển, được quyền vay tiền và tiếp cận với các loại cơ quan công, tư.
Ngày hôm qua, tôi hân hạnh được đón tiếp các vị lãnh đạo để thảo luận một cam kết sắt son của Hoa Kỳ:
bảo vệ các lãnh đạo tôn giáo và quyền tự do tôn giáo.
Nhân quyền cơ bản này đang bị đe dọa khắp nơi trên thế giới.
Khó tưởng tượng được, nhưng tám mươi phần trăm dân số thế giới đang sống ở những quốc gia
mà quyền tự do tôn giáo đang bị đe dọa nặng nề hoặc thậm chí tôn giáo bị cấm đoán hoàn toàn.
Người Mỹ sẽ không bao giờ mệt mõi hay từ bỏ nỗ lực
bảo vệ và xiển dương tự do tín ngưỡng và tự do tôn giáo.
Chúng tôi muốn mọi người ai ai cũng được hưởng quyền tự do tôn giáo.
Người Mỹ cũng sẽ không bao giờ biết mệt mõi bảo vệ những sinh linh vô tội.
Chúng tôi được biết đến những đề án của Liên Hiệp Quốc đã cố gắng thúc đẩy
quyền được phá thai khi muốn trên toàn cầu bằng tiền thuế của người dân,
ngay đến lúc đã đến ngày sinh nở.
Các thư lại trên hoàn cầu tuyệt đối không được quyền mạ lỵ
những quốc gia có chủ quyền và muốn bảo vệ các sinh linh bé bỏng của họ.
Tương tự như nhiều quốc gia trong khán phòng này, người Mỹ chúng tôi tin rằng mỗi em bé
– ra đời hay chưa ra đời – là quà tặng thiêng liêng của Thượng Đế.
Sẽ không bao giờ có chuyện Hoa Kỳ cho phép các thế lực quốc tế
chà đạp các quyền tự do của người Mỹ, gồm quyền được tự vệ vũ trang.
Đó là vì sao, năm nay, chúng tôi đã tuyên bố không bao giờ chấp thuận Hiệp Ước Buôn Bán Vũ Khí của Liên Hiệp Quốc,
vì nó sẽ đe dọa các quyền tự do của của những người Mỹ luôn tuân thủ pháp luật.
Hoa Kỳ luôn luôn bảo vệ quyền hiến định cho phép được quyền có vũ khí.
Chúng tôi sẽ luôn luôn duy trì Tu Chính Án Thứ Nhì của chúng tôi.
Những quyền lợi và giá trị cốt lõi mà Hoa Kỳ ra sức bảo vệ ngày hôm nay
đã được khắc ghi trong các văn kiện lập quốc.
Các Thượng Phụ Lập Quốc đã sáng suốt hiểu rằng
sẽ luôn có những kẻ tin rằng họ có thiên mệnh nắm quyền cai trị người khác.
Độc tài chuyên chế được ngụy trang dưới nhiều tên gọi và lý thuyết,
nhưng cốt lõi vẫn là khao khát quyền cai trị.
Độc tài chuyên chế không bảo vệ quyền lợi của quốc dân,
nó chỉ bảo vệ đặc quyền của tầng lớp cai trị.
Các Thượng Phụ Lập Quốc đã truyền thừa một hệ thống khả dĩ kiềm chế khuynh hướng nguy hiểm này.
Họ đã ký thác quyền lực của Hoa Kỳ cho những người sống chết
với vận mệnh quốc gia: những con người kiêu hãnh và quyết liệt chọn độc lập.
Sự tuyệt vời của tổ quốc chỉ có những ai yêu quê hương mới xiển dương được:
do những quốc dân có cội nguồn gắng kết với lịch sử, trưởng thành trong nền văn hóa đó,
biết giữ gìn những giá trị truyền thừa,
sống chết với đồng bào mình,
và họ hiểu rằng tương lai của tổ quốc là do họ kiến thiết hoặc tàn phá.
Viễn kiến của những người ái quốc với quê hương và định mệnh của tổ quốc không phải ai cũng có được.
Chúng ta gìn giữ tự do, giữ vững chủ quyền,
duy trì dân chủ, thực hiện những kỳ công bằng ý chí và sự tận hiến của những người ái quốc.
Hồn thiêng của họ chính là ý chí kháng cự áp bức,
lòng nhiệt thành kiến tạo di sản cho đời sau, tâm thiện tìm bạn hữu,
và dũng lược để đạt được hòa bình.
Yêu tổ quốc của chúng ta sẽ khiến thế giới tốt đẹp hơn cho tất cả các quốc gia.
Thưa các lãnh đạo có mặt ngày hôm nay, hãy cùng nhau thực hiện sứ mệnh vinh dự của chúng ta,
đóng góp ý nghĩa nhất của đời người: xây dựng quốc gia của quý vị hùng mạnh lên.
Quý trọng văn hóa của quý vị. Trân trọng lịch sử của quý vị. Yêu quý quốc dân của quý vị.
Xây dựng quốc gia của quý vị hùng mạnh, phú cường, và đạo đức.
Trân trọng nhân phẩm của quốc dân của quý vị, và khi đó không có điều gì mà quý vị không đạt được.
Khi quốc gia của quý vị hùng mạnh hơn, tương lai sẽ sáng sủa hơn,
quốc dân của quý vị sẽ hạnh phúc hơn, và liên minh giữa chúng ta sẽ vững mạnh hơn.
Thượng Đế độ trì, cùng nhau chúng ta sẽ diệt trừ các kẻ thù của tự do
và giật sập những kẻ đàn áp nhân phẩm.
Chúng ta sẽ nâng tiêu chuẩn sống và sẽ đạt được những thành tựu mới.
Chúng ta sẽ khám phá lại những sự thật xưa cũ,
làm sáng tỏ những bí ẩn của quá khứ,
và thực hiện những đột phá mớ mẻ ngoạn mục.
Và chúng ta sẽ có thêm những tình giao hảo tuyệt vời
và các quốc gia sẽ được sống yên bình hơn bao giờ hết.
Thưa các lãnh đạo,
con đường đến hòa bình và tiến bộ, và tự do và công bằng, một thế giới tốt đẹp hơn cho loài người,
bắt đầu tại quê nhà.
Cám ơn. Thượng Đế phù hộ quý vị. Thượng Đế phù hộ các quốc gia trên thế giới. Và Thượng Đế phù hộ Hoa Kỳ. Trân trọng cám ơn.
HẾT.
References:
https://www.politico.com/story/2019/09/24/trump-speech-at-un-1507923
https://www.news.com.au/finance/work/leaders/donald-trump-makes-broad-un-speech-on-china-trade-iran-and-the-us-border/news-story/8cb891a7dec6c4cc08aa4dac765669ff
https://www.kivitv.com/news/president-trump-discusses-micron-in-u-n-speech-criticizing-china
https://edition.cnn.com/2019/09/24/politics/donald-trump-united-nations-speech-iran-2019/index.html
https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-74th-session-united-nations-general-assembly/
26/09/2019.